|








我们的优势:
|
1、语种齐全(现在已经可以翻译全球一百多种语言)
2、质量保证(
专业的翻译译员
3、快捷守时(大量的译员完全可以为您做到快速翻译)
4、机密性(严格的翻译资料保密制度,严守客户商业机密,确保客户利益) |
|
翻译随笔
“由于”的英译表达法
摘 要 “由于”在汉语中既可作介词又可作连词,其主要句法功能是在句中充当状语,表示原因或理由,与其对应的英语表达法多种多样。本文以实例分析该词在英语中的各种不同表达法,对丰富我们的表达手段可能会有裨益。
关键词 由于 原因 手段
Abstract The phrase“you yu. . . ”can be used as either a preposition or a conjunction in Chinese , and it isoften used to introduce an adverbial of cause in a sentence. There are many ways to translate it into English, which is illustrated in the present paper by way of examples.
Key Words you yu. . . cause means“
由于”在现代汉语中是一个兼属介词和连词的常用词,意思相当于“因为”,有时可用“多亏”、“既然”替换使用。“由于”在句中主要的句法功能是充当状语,表示原因或理由。为了强调原因或理由,按照汉语行文习惯,在介词“由于”之后,还可加“缘故,原因,关系”等词语构成介词短语,用在介词结构中的“缘故,原因,关系”等词只起加强语气的作用,不必译出。在正式文体中,介词“由于”常被起相同作用的介词“鉴于”取而代之。“由于”作连词时,在结构上为了与前呼应,其后常常接“所以,因而,因此”等词语,以突出整个句子的因果关系。本文试图就“由于”一词及其替换词“因为”、“幸亏”、“既然”及“鉴于”的英语表达法作一探析。
1 “由于”译为表示原因的介词把“由于”译为表示原因的介词,多指心理、生理、疾病、消极、抱怨、顺合自然规律等方面的原因。表原因的介词常见的有: at , after , between ,by ,from ,of ,on ,through ,to ,with 等。
11 他由于吸烟过度,双手都打颤了。(生理)
His hands trembled with oversmoking.
21 就是由于你,我们才迟到的。(抱怨)
It was all through you that we were late.
31 他母亲因患乳腺癌于五年前去世了。(疾病)
His mother died of bread cancer 5 year sago.
41 他总是由于饮酒过量, 而多次失业。(消极)
He always drank too much and lost jobs byit .
2 “由于”译为表示因果关系的介词短语:
because of ,due to ,out of ,owing to ,thanks to 等
211 Because of . . . 表因果关系,口笔语都可用
11 由于患白内障,老人双目失明了。
The old man was blind because ofcataracts .
21 因为下雨,所以足球赛取消了。
The football match was cancelled because ofrain.
2. 2 Due to. . . 既可指客观因素,也指主观因素11 由于摩擦力,输入能量的这一部分被浪费了。(客观)
Due to friction , this part of the input energy is wasted.
21 由于工作努力,他们获得了成功。(主观)
Due to hard work , they succeeded.
Their success was due to hard work .
213 out of . . . 用于心理、主观方面的原因这一切都是因为嫉妒造成的。(心理)
All this was done out of envy .
2. 4 Owing to. . . 既能指积极原因,也能指消极原因,多用于书面语11 由于缺少工作人员,因而服务质量差。
(消极)
The service is poor owing to a shortage of staff .
21 由于我们采取了预防措施,台风并未造成损失。(积极)
Owing to the precautionary measure wehad taken , the typhoon did not work damage.
215 Thanks to. . . 多用于正面原因,间或用于反面场合,多用于书面语11 多亏谢先生身体好,才能平安躲过最近的非典。(积极)
Thanks to his strong constitution , Mr. Xiewas able to pull through the recent SARS.
21 由于他的愚蠢,这项工作将要大大延误了。(消极)
Thanks to his stupidity , this work is goingto be delayed a great deal.
3 “由于”译为表示原因的介词短语:in consequence of ,as a result of ,in view of ,on accountof ,by/ in virtue of3. 1 In consequence of . . . 和on account of . . . 与汉语介词结构“由于缘故”相似,多用于书面语
11 由于长期干旱的缘故,我们非常缺水。
In consequence of the long drought ,we areext remely short of water.
21 由于价格太贵,我们没向这家商号定货。
We didn't place orders with this firm onaccount of the high price.
312 As a result of . . . 在表意与具体作用上与介词结构“由于的结果”相似,多用于书面语他的死是由于那次事故的直接结果。
He died as a direct result of the accident .
313 In view of . . . 在意思和语体上与“鉴于”相似,多见于书面语
11 由于最近事态的发展,我们认为这一步不可取。
In view of recent developments ,we do not think this step advisable.
21 鉴于劳动成本提高,很多公司采用自动化操作。
In view of rising labor costs ,many companies have turned to automation.
314 By/ in virtue of . . . 语感上的意思是“多亏”,多用于书面语多亏你答应预支我500 美元,我昨天才把这台电脑买了。
By virtue of your promise to advance me$500 , I bought the computer yesterday.
4 用并列连词and 表示逻辑上的因果关系并列连词and 连接的两个平行谓语有时也能表示逻辑上的因果关系。这类平行谓语所表示的逻辑关系为:前一个谓语动词说明原因,后一个谓语动词说明由这一原因而引出的结果。
这种表达法简洁明快,多见于书面语。
11 他因服了药而感到不适。
He took some medicine and was sick.
21 他由于刻苦努力,因而顺利通过了考试。
He tried hard and passed the examinationsuccessfully.
5 用连接副词hence ,so ,therefore 表明逻辑上的因果关系连接副词hence , so , therefore 受其本身词义的影响,也能表示逻辑上的因果关系。这种情况一般是:前一分句是造成后一分句的原因。
11 由于下雨,所以运动会延期了。
It rained , theref ore the track and fieldmeet was put off .
21 因为天色已很晚了,所以我决定回家。
It was already rather late , so I decided to go home.
6 借助非限定分句、独立结构表示原因非限定分句在句中作状语时,句子的主语就是它的逻辑主语,而独立结构却有自己独立的主语。
11 由于知道了电压和电阻,我们便求出了电流。
Knowing the voltage and the resistance ,we found the current .
21 由于电子是负电荷,所以为负极所排斥。
The electrons , being negative charges , arerepelled by the negative pole.
31 听到这个好消息,他们都很激动。
They are all excited to have heard the goodnews .
41 由于用上了机器,人们能用更少的气力干更多的活儿。
Machines used , people can do more workwith less energy.
7 形容词无动词分句表示原因形容词无动词分句指的是在语义上和结构上都具有分句功能的形容词或形容词短语,其逻辑主语通常是主句的主语。
11 由于怕他心烦意乱,我没有提那件事。
Afraid of upset ting him , I didn't mentionit .
21 因为对自己犯了这么愚蠢的错误生气,
他把自己关在书房里呆了一整天。
Angry with himself for making such astupid mistake , he shut himself in his study for awhole day.
8 “由于”译为从属连词引导的从句表示因果关系连词“由于”在现代汉语里的用法是跟一些加强语气的词语前后呼应使用,以突显“因果关系”。具有这类特色的“由于”可译为英语连词:
because ,since ,as ,for ,in that ,inasmuch as ,in asmuch as , now that , seeing that ,considering that等引导的句式。上述连词在意义、语气和语体上有微末差异。现分述如下:
811 为了表述方便,不妨把前四个连词即: because ,since ,as ,for 放在一起来分析because 是直接说明问话why 的“原因”或“理由”;since 是站在“时间”立场用“既然
就”的意义,去说明事件中的顺乎情理的原因和理由;for 表示附加或推断的原因或理由;
as 表示明显的原因或理由;它们在语气上的差异是:because (最强) t since (次之) t as (再次之) t for (最弱) 。
11 是因为光以直线传播,物体才有阴影。
It is because light ravels in straight lines that an object cast s shadow.
21 由于雷达波与光波的波长不同,所以它们的性能也不同。
Since radar waves differ in size from light waves , they act in a different way.
31 由于温度非常高,所以必须采取某种冷却方法。
As the temperat ures are very high , somemethod of cooling must be adopted.
41 我们马上就要到了,准备下车吧。
Prepare to alight , for we are almost there.
8. 2 In that 等于in the fact that (因事实) ,
相当于because 或since现代英语中多用because 或since 代替。Inthat 属于庄重的文体,多用于正式的论文中。
11 上述所说的变化都相同,因为它们都没有产生新的物质。
All of above changes are alike , in that they do not produce new substances .
21 由于银的成本很高,所以不可能广泛地用作导体。
In that silver is expensive , it can not bewidely used as a conductor.
813 Inasmuch as ,in as much as 引导的从句相当于since 引导的原因状语从句,但比since 正式
11 因为浪大,我将不乘船出海。
In as much as the waves are high , I shall not go out in the boat .
21 因为债务人无财产,我放弃了债务。
In as much as the debtor has no property , I abandoned the claim.
814 Seeing that ,considering that 所说明的原因是比较明显的,相当于since
11 由于普通雷达不能够探测很小的物体,微波雷达就专供此用。
Seeing that ordinary radar can not detectvery small objects ,microwave radars are used for this purpose.
21 鉴于他是个孩子,我原谅他的无礼。
Considering that he is a boy , I forgive hisbad manners.
815 Now that 相当于since
11 既然空气具有重量,它就必然对地球表面产生力。
Now that air has weight , it must exert aforce on the surface of the earth.
21 由于核动力的作用在日益增大,所以原子能工业必须以更高的速度发展。
Now that nuclear power is playing an increasing part ,our atomic industry must be developed at a higher speed.
9 “由于”译为由边际从属连词by reason that ,for the reason that ,on the ground(s) that 等引导的从句表示因果关系
11 由于跛足,那孩子不能参加游戏。
The boy cannot play games by reason that he is lame.
21 我们必须掌握科学方法,因为它是研究科学的必要条件。
We must master the scientific method for the reason that it is a prerequisite to the study of science.
31 因为我们穷,她看不起我们。
She looks down upon us on the grounds that we are poor .
10 借助从句结构表示原因
1011 定语从句定语从句一般用来修饰主句中的先行词,
但有的定语从句,尤其是一些非限制性定语从句,同主句的关系并不十分密切,在用法上也不像其他定语那样只起限定修饰先行词的作用。
从功能—语义维度看,非限定性定语从句就在于既行使限定功能,又行使疏状功能。用英语定语从句来译汉语中表示原因的状语从句便是其中之一。
11 罢工会使远洋航船不能靠岸,因为它们需要拖船的帮助。
The strike would prevent the docking of ocean steamships , which require assistance of tugboats .
21 因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜里能看得很清楚。
A cat , whose eyes can take in more rays of light than our eyes ,can see clearly in the night .
1012 When 引导的时间状语从句when 引导的时间状语从句,用来限制主要动词所发生的时间。但在实际语言运用中,由于语境不同,少数由when 引导的时间状语从句的功能会发生变化,虽形式上是时间状语从句,实际上则行使原因状语从句功能,相当于since 或considering that 引导的原因状语从句。
11 既然您不愿意去,我就不带您去那儿。
I can't take you there when you won't go.
21 既然他们把所有空闲时间都用来看电视了,那么还能学什么东西呢?
How can they learn anything when they spent all their spare time watching TV ?
10. 3 . . . ,it is + that 从句此类结构中“ ”部分一般是一个表示条件的句子, that 相当于because ,由它引导的从句是对前句所提出的假设加以说明,给出原因。
如果我指责你的缺点,那是因为我要你将来做得更好。
If I find your fault , it is that I want you to do better in the future.
1014 Not that . . . but that . . .
此结构表示的意思为:不是因为而是因为that 相当于because 。
不是因为我不想去看电影,而是我没空。
Not that I don't want to go to the cinema ,
but that I have no time.
综上所述, “由于”的英译表达法多种多样,这就需要视具体语言环境而灵活处理。
|